"Maldito aquele que faz com negligência a obra do Senhor!"(Jr 48,10).
Warning: mysqli_free_result() expects parameter 1 to be mysqli_result, bool given in /home/dicionar/public_html/online.php on line 14
Warning: mysqli_num_rows() expects parameter 1 to be mysqli_result, bool given in /home/dicionar/public_html/online.php on line 19
Visit. online:
HOME » 1000calunias
Mentira nº 349:
Não há transubstanciação. A Bíblia diz "Fazei isto em memória de Mim".
Nossa Resposta:
Em grego, são duas palavras que foram traduzidas por memória:
1. Mneumon = simples lembrança;
2. Anamnese = tornar presente, atualizar.
- Nos textos sobre a Eucaristia: Lc 22,19; 1Cor 11,24,25 e todos os outros. O termo usado é "anamnesis" - Jesus se torna presente.
- Quanto se trata de simples lembrança, caso da lembrança da mulher do perfume (Mt 26,13) ou lembrança da multiplicação dos pães(Mt 16,9) o termo usado é o "mneumon"
- Seguem os textos do original grego.
Preste atenção nestes textos da eucaristia, a palavra usada é "anamnesin"(em negrito no texto):
Lc 22,19: και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν.
1Cor11,24: και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν.
Agora textos de simples lembrança. A palavra usada é "mneumon"(em negrito no texto).
Mt 26,13 e Mc 14,9 (lembrança da mulher do perfume): αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης.
Mt 16,9 (lembram-se da multiplicação dois pães): ουπω νοειτε ουδε μνημονευετε τους πεντε αρτους των πεντακισχιλιων και ποσους κοφινους ελαβετε.
Por isso, na Santa Missa o sacrifício não é repetido, mas "tornado presente". Atualizado ! É a atualização do Sacrifício do Calvário, realizado uma vez por todas.